Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee] | |
M. M. Pickthall | | Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt? | |
Shakir | | Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt | |
Wahiduddin Khan | | Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or hast thou asked them for a compensation, so that they would be weighed down from something owed? | |
T.B.Irving | | Or are you asking them for some fee while they are weighted down with debt? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt? | |
Safi Kaskas | | Or do you ask them for a wage, so they are burdened with debt? | |
Abdul Hye | | Or have you (O Muhammad) asked them a wage, so they are heavily burdened from debt? | |
The Study Quran | | Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fin | |
Abdel Haleem | | Do you demand some reward from them that would burden them with debt | |
Abdul Majid Daryabadi | | Askest thou a hire from them so that they are laden with debt | |
Ahmed Ali | | Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want | |
Aisha Bewley | | Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt? | |
Ali Ünal | | Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt | |
Ali Quli Qara'i | | Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt | |
Hamid S. Aziz | | Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt | |
Shabbir Ahmed | | Or is it that you ask them any reward so that they are burdened | |
Syed Vickar Ahamed | | Or is it that you do ask them for a reward, so that they are not burdened with a load of debt | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down | |
Farook Malik | | Or have you, O Prophet, demanded a compensation from them, that they are overburdened with debt | |
Dr. Munir Munshey | | Or, do you ask them for a fee (or a reward)? Are they laboring under the burden (of such a demand) | |
Dr. Kamal Omar | | Do you ask them a reward so that they from (such a) tax are those who are heavily burdened | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt | |
Maududi | | Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or is it that you ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt | |
Musharraf Hussain | | Or do you ask them for a wage, which will burden them heavily with debt | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine? | |
Mohammad Shafi | | Or do you demand some reward from them that would weigh them down with debt | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Mohammad, are you asking a reward for inviting them to the right path that they feel so enraged toward you | |
Faridul Haque | | Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt | |
Maulana Muhammad Ali | | Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt | |
Sher Ali | | Dost thou ask a reward of them that they feel weighed down by its burden | |
Rashad Khalifa | | Are you asking them for money, so they are burdened by the fine? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or do you ask them a wage so that they are laden with debt? | |
Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do you ask them for any reward (for preaching the faith in Messengership) that they are weighed down with (the burden of) paying the recompense | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt | |